Une fois encore, derrière les arbres du jardin, la lumière paraissait prometteuse. Alors je suis retourné au bord de l'océan. Le long de la route qui borde le littoral, des voitures sont garées face à la mer.
Près de l'eau, des promeneurs marchent d'un bon pas. D'autres, le regard tourné vers l'horizon, attendent patiemment, le téléphone à la main pour prendre des photos. Plus loin, un pêcheur surveille sa ligne.
Un couple est assis au pied de la dune.
Peu à peu, le soleil passe derrière l'horizon. Alors, on oublie où l'on est, regrettant que d'autres ne soient pas là.
Il y a des lieux dans le monde qui prétendent avoir les plus beaux couchers de soleil. C'est certainement vrai.
Mais n'en doutons pas, cette côte sans fin, qui borde la presqu'île, en fait partie. Il n'est pas besoin d'aller bien loin...
Les Tradinaires ont laissé leurs mots occitans sur ma page.
Oblidam ant sèm
Un còp de mèi, darrèir los aubres dau casau, la lutz prometè de devenir beròja. Alavetz m'entorni au born de la grand mar. Tot de lòng de la ropta que borneja la còsta, las veituras son parcadas, de cara a la mar.
Das passejaires marchen d'un pas viu au hiu de l'aiga. D'autes, lo cap virat au pè dau cèu, atenden pacientamens lo telefonet a la man pre préner de las fòtos. Pus lonh, un puscaire gueita sa linha.
Un coble es sheitat au pè dau terroù.
Chic a chic, lo sorelh a passa darrèir la mar. Alavetz, l'óm oblida ant sem,malerús que d'autes sèien pas 'là.
I a das lòcs dens lo monde que creden aier los pus bèths só-cochants. Es seguramens verai.
Mès, ne'n dobtatz pas, aquera còsta sens fin, que bòrda la peninsula, ne'n hèi partida.
I a pas besonh d'anar fòrt lonh...
Traduit du Français par Los Tradinaires
— Traduit du francais par Los Tradinaires